Journées Langue et Traduction dans l’Europe de la Renaissance, 19-20/10/2023, salle 2.44
Question de la langue et traduction dans l’Europe de la Renaissance
19-20 octobre 2023
salle 2.44 (deuxième étage)
Maison de la Recherche – campus Schuman, Aix-en-Provence
Programme de la journée d’étude
Questione della lingua e traduzione nell’Europa del Rinascimento / Cuestión de lengua y traducción en el Renacimiento europeo / Question of language and translation in the European Renaissance / Sprachenfrage und Übersetzung in der europäischen Renaissance
19 octobre après-midi 14h00
Accueil des participants : Direction de l’UFR ALLSH – Directeurs du CAER et du CIELAM
Introduction : Jean-Louis Fournel – Ivano Paccagnella (responsables du programme pluriannuel Traduire dans l’Europe de la Renaissance, 2016-2022).
Session 1 Allemagne, Angleterre, Ecosse 15h00-16h30
coordonnée par Raffaele Ruggiero (CAER, AMU)
Enrica Fantino (Universität Leipzig), Lucianus latinus: versioni intermedie umanistiche e sviluppo di una «cultura della traduzione» nella Germania del Cinquecento.
Jose Maria Perez Fernandez (Universidad de Granada), «One self and vniforme maner, stedy and parmanent». Traduzione e normalizzazione linguistica nell’Inghilterra di John Palsgrave.
Alessandra Petrina (Università di Padova), Traduzione e inventio nella Scozia del Cinquecento: Gavin Douglas e James VI/I
Débat 16h30-17h00
Pause 17h00-17h15
Session 2 : Italie 17h15-18h15
coordonnée par Alessandra Petrina (Università di Padova)
Ivano Paccagnella (Università di Padova), «intrato in labirintho del quale me stesso a pena ne so trare». Commedie, traduzioni, questione delle lingue.
Leonardo Terrusi (Università di Teramo), «più del barbaro che del gentile teneano». Elementi di riflessione metalinguistica nelle traduzioni cinquecentesche.
Débat 18h15-19h00
20 octobre matin 8h30
Session 3 : Espagne 8h45-9h45
coordonnée par Franco Tomasi (Università di Padova)
Roland Behar (ENS, Paris), La traduction dans l’Espagne de la Renaissance au miroir de la Questione della lingua italienne.
Sophie-Bérangère Singlard (CAER, AMU), La circulation des savoirs sur l’agriculture à travers la traduction entre langues vernaculaires dans l’Espagne modern.
Débat 9h45-10h15
Pause 10h15-10h30
Session 4 : Vers la France 10h30-12h00
coordonnée par Tristan Vigliano (CIELAM, AMU)
Marie Leyral (EASTCO – Université de la Polynésie française, en visio), La traduction au prisme d’outils lexicographiques : les dictionnaires plurilingues du XVIe siècle
Jean-Louis Fournel (LER, Paris 8), Traduction, académies et questione della lingua entre Italie et France : la pratique de la théorie.
Mireille Huchon (Sorbonne Université), Les traductions des Amadis sous Henri II et leurs liminaires : nouvelle illustration de la langue française.
Débat 12h00-12h30
Déjeuner 13h00
Comité d’organisation (Aix Marseille Université) : Raffaele Ruggiero, Sophie-Bérangère Singlard, Tristan Vigliano
Comité scientifique : Jean-Louis Fournel, Ivano Paccagnella, Alessandra Petrina, Franco Tomasi
29 avenue Roberto Schuman, 13621 Aix-en-Provence
contact : raffaele.ruggiero@univ-amu.fr