Journées Langue et Traduction dans l’Europe de la Renaissance, 19-20/10/2023, salle 2.44

Question de la langue et traduction dans l’Europe de la Renaissance

 

19-20 octobre 2023

salle 2.44 (deuxième étage)

Maison de la Recherche – campus Schuman, Aix-en-Provence

 

Programme de la journée d’étude

 

 

 

Questione della lingua e traduzione nell’Europa del Rinascimento / Cuestión de lengua y traducción en el Renacimiento europeo / Question of language and translation in the European Renaissance / Sprachenfrage und Übersetzung in der europäischen Renaissance

 

19 octobre après-midi 14h00

Accueil des participants : Direction de l’UFR ALLSH – Directeurs du CAER et du CIELAM

 

Introduction : Jean-Louis Fournel – Ivano Paccagnella (responsables du programme pluriannuel Traduire dans l’Europe de la Renaissance, 2016-2022).

 

Session 1 Allemagne, Angleterre, Ecosse 15h00-16h30

coordonnée par Raffaele Ruggiero (CAER, AMU)

Enrica Fantino (Universität Leipzig), Lucianus latinus: versioni intermedie umanistiche e sviluppo di una «cultura della traduzione» nella Germania del Cinquecento.

Jose Maria Perez Fernandez (Universidad de Granada), «One self and vniforme maner, stedy and parmanent». Traduzione e normalizzazione linguistica nell’Inghilterra di John Palsgrave.

Alessandra Petrina (Università di Padova), Traduzione e inventio nella Scozia del Cinquecento: Gavin Douglas e James VI/I

 

Débat 16h30-17h00

 

Pause 17h00-17h15

 

Session 2 : Italie 17h15-18h15

coordonnée par Alessandra Petrina (Università di Padova)

Ivano Paccagnella (Università di Padova), «intrato in labirintho del quale me stesso a pena ne so trare». Commedie, traduzioni, questione delle lingue.

Leonardo Terrusi (Università di Teramo), «più del barbaro che del gentile teneano». Elementi di riflessione metalinguistica nelle traduzioni cinquecentesche.

 

Débat 18h15-19h00

 

20 octobre matin 8h30

 

Session 3 : Espagne 8h45-9h45

coordonnée par Franco Tomasi (Università di Padova)

Roland Behar (ENS, Paris), La traduction dans l’Espagne de la Renaissance au miroir de la Questione della lingua italienne.

Sophie-Bérangère Singlard (CAER, AMU), La circulation des savoirs sur l’agriculture à travers la traduction entre langues vernaculaires dans l’Espagne modern.

 

Débat 9h45-10h15

 

Pause 10h15-10h30

 

Session 4 : Vers la France 10h30-12h00

coordonnée par Tristan Vigliano (CIELAM, AMU)

Marie Leyral (EASTCO – Université de la Polynésie française, en visio), La traduction au prisme d’outils lexicographiques : les dictionnaires plurilingues du XVIe siècle

Jean-Louis Fournel (LER, Paris 8), Traduction, académies et questione della lingua entre Italie et France : la pratique de la théorie.

Mireille Huchon (Sorbonne Université), Les traductions des Amadis sous Henri II et leurs liminaires :  nouvelle illustration de la langue française.

 

 

Débat 12h00-12h30

 

Déjeuner 13h00

 

Comité d’organisation (Aix Marseille Université) : Raffaele Ruggiero, Sophie-Bérangère Singlard, Tristan Vigliano

Comité scientifique : Jean-Louis Fournel, Ivano Paccagnella, Alessandra Petrina, Franco Tomasi

 

29 avenue Roberto Schuman, 13621 Aix-en-Provence

contact : raffaele.ruggiero@univ-amu.fr