Axe 3 |

Linguistique Comparée des Langues Romanes – LICOLAR

Responsables : Béatrice Charlet-MesdjianStéphane Pagès

L’axe LiCoLaR, (LInguistique COmparée des LAngues Romanes), fondé à l’origine par Sophie Saffi (linguiste italianiste), et actuellement co-dirigé par Béatrice Charlet-Mesdjian (spécialiste de néo-latin) et Stéphane Pagès (linguiste hispaniste), a pour objectif de promouvoir la recherche sur des aspects de linguistique romane dans une visée comparative, comme l’indique l’acronyme, inspiré du Scolar (Systématique comparée des langues romanes), séminaire animé par le linguiste italianiste, Alvaro Rocchetti à Paris 3, Sorbonne Nouvelle. Il s’agit de chercher à décrire, comprendre et analyser les systèmes linguistiques romans sans dogmatisme doctrinaire même si la psychomécanique de Gustave Guillaume occupe une place de premier plan. L’axe s’est orienté naturellement vers sa spécialité de linguistique comparée des langues romanes, tout en conservant, comme tous les axes du CAER, une ouverture aux autres disciplines de l’équipe et des collaborations transversales entre axes.

Thématique 1) : Submorphologie et onomatopées

Référents : Sophie Saffi & Stéphan Pagès

L’approche submorphologique a pour cadre théorique majeur l’héritage de la linguistique du signifiant (cf. apport de la Molache pour les hispanistes, et  d’italianistes guillaumiens : Rocchetti, Saffi, Begioni, Nobile) qui accorde, suivant une logique empirique, une primauté à la description et à l’analyse du signe linguistique dans son physisme strict. Elle s’appuie donc d’une part sur le solide et rigoureux pouvoir descriptif et explicatif de la phonétique dans toute sa diversité (articulatoire, physiologique, acoustique) tout en l’articulant par ailleurs avec les acquis les plus récents des neurosciences cognitives.

L’axe Licolar a décidé d’appliquer l’approche submorphologique à l’analyse des onomatopées, notamment à travers le projet de recherche « OTPS : Onomatopées Traduction Plurilingue et Submorphologie ».

Impulsé par la dynamique créée par le programme  » Traduction de BD » (2019-2021), cette proposition porte sur l’examen et l’inventaire de CORPUS plurilingues. Ce projet de 2 ans réunira un réseau international d’enseignants-chercheurs traducteurs et de linguistes spécialistes de submorphologie. Il s’agit pour cette étape de renouveler et de prolonger des préoccupations d’ordre phonologiques. D’une part, il s’agira d’élaborer un glossaire multilingue d’onomatopées de bandes dessinées, de produire des explications submorphologiques sur la motivation des phonèmes utilisés dans les diverses onomatopées du corpus. D’autre part, nous proposerons une aide à l’emploi et à la création d’onomatopées, à l’adresse des auteurs et traducteurs. De nombreuses contributions proposeront des lectures interdisciplinaires élargies et se rapportant aux environnements socio-culturels qui déterminent ces répertoires phoniques à savoir les langues méditerranéennes. L’apport des langues non méditerranéennes convoquées permettra de croiser les points de vue et les motivations extralinguistiques. C’est un sujet en apparence marginal et peu étudié de manière systématique mais qui peut se prêter à une approche ouverte aux non linguistes en termes d’interprétation et de réutilisation des corpus. Il met au jour les processus d’appropriation et de circulation des codes autres que linguistique participant de la création des onomatopées.

Des outils pratiques sont envisagés comme la création d’un site web interactif et des capsules sonores ou vidéos. L’existence d’un carnet Hypothèse (projet sur la traduction de BD https://traductionbd.hypotheses.org) toujours actif servira la diffusion et à la communication grand public du projet.

Thématique 2) Editions de textes anciens en néo-latin et en langues vernaculaires

Edition de textes anciens en néo-latin et en langues vernaculaires

Référente : Béatrice Charlet-Mesdjian

Présentation

Initiée sous l’impulsion de Béatrice Charlet-Mesdjian depuis 2013, cette thématique s’inscrit dans une perspective diachronique, comparatiste et transversale, s’appuie sur le travail de trois enseignants-chercheurs rattachés secondairement à l’axe LICOLAR, ainsi que sur la collaboration de tous les autres membres de l’axe LICOLAR et la participation d’enseignants-chercheurs du CAER, notamment sur celle des spécialistes de l’édition de textes en langues vernaculaires.
L’édition des textes néo-latins permet la mise en œuvre d’une philologie “biologique” qui fait apparaître, chaque fois que la tradition manuscrite et imprimée le permet, les différents états du texte (rédactions successives d’un auteur qui se corrige sur plusieurs années) et les différentes strates de la réception correspondante du texte, cette réception étant conditionnée par l’état du texte à chaque phase de sa réception. On retrouve la même problématique éditoriale pour les textes vernaculaires écrits à la même époque, par exemple chez Pétrarque.
Éditions en cours : Niccolò Perotti, Correspondances, en collaboration avec des chercheurs étrangers, Tito Strozzi, Satires, puis Elégies, Ercole Strozzi, Venatio, Buchanan et Barclay.

Collaborations extérieures

Jean-Louis Charlet (Centre Paul Albert Février UMR 7297 AMU),
Carine Ferradou (Rome et ses Renaissances EA 4081 Paris 4-Sorbonne), Dominique Voisin (UNICE CTEL EA 1758 Nice Sophia Antipolis).

Journée d’étude Pourquoi le néolatin au CAER?
Organisateur : CAER EA 854 (AMU)
Responsable : Béatrice Charlet-Mesdjian
Intervenants : Béatrice Charlet-Mesdjian (CAER EA 854 AMU), Carine Ferradou (EA 4081 Paris 4-Sorbonne), Dominique Voisin (EA 1758 Nice Sophia Antipolis).
Date : 16 décembre 2013
Lieu : AMU

Journée d’étude L’édition de textes néolatins
Organisateur : CAER EA 854 (AMU)
Responsable : Béatrice Charlet-Mesdjian
Intervenants : Jean-Louis Charlet (UMR 7297 AMU), Dominique Voisin (EA 1758 Nice Sophia Antipolis), Carine Ferradou (EA 4081 Paris 4-Sorbonne), Béatrice Charlet-Mesdjian (CAER EA 854 AMU), Stefan Gencarau (CAER EA 854 AMU).
Date : 17 février 2014
Lieu : AMU

séance Thématique 3 Lexiques et grammaires latines dans le Nouveau Monde (Canada, Amérique du Sud)
Organisateur : CAER EA 854 (AMU)
Responsable : Béatrice Charlet-Mesdjian
Intervenant : Jean-François Cottier (Paris-Diderot et Univ. de Montréal)
Date : 23 octobre 2014
Lieu : AMU

Atelier Agrégation

Adossé à cette thématique, l’Atelier Agrégation (responsables : Béatrice Charlet-Mesdjian et Stéphane Pagès) accueille des interventions sur des auteurs au programme de l’épreuve orale d’explication de textes anciens, philologie et latin des agrégations d’italien et d’espagnol. Il se donne pour objectif de réaliser un trait d’union entre la Recherche et la Préparation aux concours, à travers des approches littéraires, philologiques et linguistiques. Il accueille également des interventions concernant les trois options proposées au choix à l’épreuve orale de linguistique de l’agrégation d’espagnol (catalan, latin, portugais).

Atelier Agrégation du 4 avril 2012
Intervenants : Stefano Magni (CAER EA 854 AMU), Nadine LY (Univ. Michel de Montaigne-Bordeaux 3), Serge STOLF (Univ. de Grenoble).

Atelier Agrégation du 4 mars 2013
Intervenants : Stefano Pittaluga (Univ. de Gènes, Italie), Isabelle Soupault (CAER EA 854 AMU), Stéphane Pagès (CAER EA 854 AMU), Béatrice Charlet-Mesdjian (CAER EA 854 AMU).

Atelier Agrégation du 17 février 2014
Intervenante : Isabelle Soupault (CAER EA 854 AMU)

Perspectives

Le CAER EA 854 a exprimé un vif intérêt pour le projet international RED de constitution d’une bibliothèque digitale européenne de textes néo-latins. En effet, ce projet rejoint un de ses programmes d’études portant sur l’édition de textes néo-latins et vernaculaires.
Dans le cadre du développement international des études néolatines, le projet international RED pour la numérisation de textes néo-latins (EUROPA RENASCENS: textos greco-latinos para la construcción de Europa = EURE) regroupe déjà les universités espagnoles et portugaises d’Almería, Aveiro, Cádiz, Córdoba, Extramadura, Granada, Jaén, Malaga, Minho, Lisboa et Madeira, et va s’étendre à d’autres universités de la péninsule ibérique et de l’Europe : Rome, Sapienza ; Bonn, Louvain… et Aix Marseille Université si l’université valide la convention actuellement en cours d’élaboration (porteurs du projet pour AMU : Jean-Louis Charlet et Béatrice Charlet-Mesdjian).
Le projet RED vise à fédérer des chercheurs et groupes de recherche européens qui travaillent à l’édition des textes latins humanistes pour favoriser ces éditions (avec des bibliographies spécifiques) et constituer un corpus digital des textes latins humanistes qui ont contribué à la formation culturelle de l’Europe. La confrontation des points de vue des néo-latinistes et des spécialistes des langues romanes peut être particulièrement fructueuse pour la mise au point des critères d’édition de textes qui, même s’ils sont rédigés dans des langues différentes, ont été écrits soit par le même auteur (entre autres exemples, Pétrarque, Politien, Nebrija) soit par des contemporains qui vivaient dans le même contexte culturel.

Autres activités

Élaboration d’un ouvrage de psychosystématique romane

Référent : Stéphane Pagès

Présentation

Un collectif d’enseignants-chercheurs (Stéphane Pagès, Sophie Saffi, Béatrice Mesdjian-Charlet, Romana Timoc-Bardy et Sandrine Caddéo) s’est fixé pour objectif la réalisation d’une série d’essais didactiques de linguistique comparée des langues romanes selon une approche psychosystématique. Chaque ouvrage abordera une question majeure des langues romanes auxquelles les étudiants de Master doivent savoir répondre. Il ne visera pas à l’exhaustivité. Chaque question sera traitée d’un triple point de vue diachronique, synchronique et comparatiste. L’explication de nature psychosystématique a pour but de mettre en lumière la cohérence de chaque système de langue, et de faciliter la lecture et la compréhension de l’évolution du latin vers les langues romanes, indispensables à l’acquisition des connaissances philologiques.
Chaque langue romane ne sera pas abordée isolément mais conjointement afin de permettre au lecteur de connaître la situation en latin et en espagnol, français, italien, portugais, roumain standards. L’un des objectifs de cette série d’ouvrages est de conduire l’étudiant, spécialiste d’une langue romane, à élargir son champ des savoirs à la famille plus large des langues romanes, premier pas vers une compétence d’intercompréhension linguistique.

Intercompréhension romane

Référentes : Sandrine CaddéoSophie Saffi

Présentation

Il s’agit d’un cours de Master donnant lieu à une observation de cohorte. Les intervenants actuels sont : Sandrine Caddeo (département Lettres), Stéphane Pagès (département études hispaniques), Romana Timoc-Bardy et Béatrice Charlet-Mesdjian (département LIRROU), Sophie Saffi (département études italiennes), Sara Lopes (département études lusobrésiliennes). Lors d’ateliers pratiques de lecture de textes de presse puis de textes spécialisés, les étudiants acquièrent les stratégies premières de lecture en langues étrangères et se forment aux principes de base de la comparaison entre langues parentes au service de la compréhension. L’objectif est d’accéder à une autonomie relative dans la lecture de textes généralistes ou spécialisés dans les diverses langues romanes. Les résultats de cette activité ont été présentés au XIIIème Congrès International de de l’Association de Psychomécanique du Langage, l’AIPL, Naples, 20-22 juin 2012, Perspectives psychomécaniques sur le langage et son acquisition. Actes publiés en 2014 in Studii de Ştiinţă şi Cultură (Studies of Science and Culture), revue de l’Université d’Arad.

Historique

Depuis 2008, cet axe a donné lieu, chaque année, à des journées d’étude ou colloques dont les actes ont été régulièrement publiés dans la revue Studia Universitatis Babeş-Bolyai de l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca (Roumanie) ce qui a permis de mettre à l’honneur quelques grands noms de la linguistique romane tout en donnant la parole à de jeunes doctorants d’ici et d’ailleurs (notamment à travers le système des posters lors des colloques).

Les thèmes abordés ont été tour à tour les suivants :

– (2009) Préfixes et suffixes dans les langues romanes. Dérivation, composition, construction du mot, construction du sens. Cette journée d’étude s’est déroulée le 15 mai 2009 à la MMSH (Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme), avec le soutien financier du CAER (Centre Aixois d’Etudes Romanes) d’Aix-Marseille Université, du département d’études italiennes, du département de linguistique comparée des langues romanes et de roumain et enfin du CLAIX.

– (2010) Le signe est-il motivé ? Réflexions sur les systèmes phonologiques des langues romanes. Colloque en hommage à Maurice Toussaint et avec la participation de ce dernier.

– (2011) Le système verbal dans les langues romanes. Expression de la multiplicité des représentations du temps et de la personne.

– (2012) La subordination à travers les langues romanes. Colloque en hommage à Henri-José Deulofeu.

– (2013) La linguistique comparée les langues romanes et ses nouveaux défis. 5 ans de partenariat LICOLAR -Studia Universitatis Babeş-Bolyai.

Actualité

Actualités

Renouveler la transmission des savoirs

Renouveler la transmission des savoirs : le néo-latin et l’articulation…

Journées Histoire et politique Antiquité/Renaissance, 12-13/décembre/2023, 3.43

Journées d’études, 12-13 décembre 2023 Histoire et…

CFP Le neuvième Art, Université de Palerme, 9/10 mars 2023

Appel à contributions pour un colloque international Le neuvième…

Colloque AIPL - 9/10 juin 2022

Programme previsionnel_Colloque_AIPL2022_au 11-05-2022

DE PLOMB ET DE SANG : BD et créations interactives LE CUBE, 17/5 - 14/6

Vernissage le lundi 30 mai 2022 de 18h à 21h. Expo en place…

Séminaire CRISIS Traduction BD 25 mars et 13 mai 2022. Schuman T1

Calendrier du séminaire CRISIS_06-10-2021

Colloque Temporalité et spatialisation / AIPL/ 9-10 juin 2022

PROGRAMME du XVIe colloque international de l’AIPL   Aix-en-Provence Jeudi…
Publications

Publications

Études de Linguistique Italienne 2 - Sophie Saffi dir.

  SOMMAIRE Introduction ........................................................................................................................…

Grammaire expliquée de l'Espagnol

Se voulant à la fois descriptive et explicative, cette grammaire,…

Le roman graphique en langues romanes - Cahiers d'Études Romanes, n° 37

PrecouvCER37Roman - CT Cahiers d'études Romanes 37 -…

Sistemi Linguistici

L’axe LICOLAR du CAER avec le soutien institutionnel de l’Université…

Coordination de sections de revues

La revue Studia Universitatis Babeş-Bolyai Philologia l’Université…
Historique

Historique

Journée Intertextualité dans la littérature catalane, 1/12/2023, EGGER C601

Intertextualité dans la littérature catalane contemporaine Présentations…

Conférence S. Saffi L’acte de langage dans la perspective psychomécanique

2 maggio 2022, ore 16.30 Sophie Saffi (CAER, Aix-Marseille…

Séminaire Traduction BD

Calendrier du séminaire CRISIS_06-10-2021     La…

Traduction BD - 16/17 juin 2021

Les Je trad BD affiche-programme